これねぇ、訳が今ひとつだと思います。
私の趣味と合わないだけかもしれませんが、テクニカルタームは個々に訳さないで用語集的にまとめて書いてもらった方が読む方としてはありがたいなぁ。
例えば、
・「完全修飾ドメイン名」とか書かれても、何の事やら分からない。FQDNのこと?
・「基本認証」ってBasicAuthなのね。
とか妙に訳してあったり、
逆に訳して欲しいのに語句の説明もなくカタカナにしてあるだけの感じのものとか、記載がおかしいのとしては
・configファイルは/usr.local/apache配下の/etc配下?
(書くなら/usr/local/apache/配下のetc/配下かと)
など。
今ひとつ、紙も硬くてめくりにくいし(^^;
初版本(2000年10月)だからなのかもしれませんが、記載方法を見直さないままに翻訳しただけでは使いにくいものになる典型のような感じというと言い過ぎか。
結局、apache同梱の原文ドキュメントが一番シンプルで分かりやすいという羽目に...
改訂版が出ているのかなぁ...
0 件のコメント:
コメントを投稿